El Chapulín Brujo / Waka Woꞌochi Yee Sisibome
Importante: Click en CC para ver con subtítulos / Click in CC button to watch with subtitles👇🏽
Importante: Click en CC para ver con subtítulos / Click in CC button to watch with subtitles👆🏽
Basado en un cuento de tradición popular yaqui.
Lengua: Jiak Noki (Yaqui), Sonora
Cuento apoyado por el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes.
Sinopsis
Los yaquis luchan contra una profecía para proteger a su pueblo, sin saber que sería esta
misma la que les advertiría de un mayor mal que estaría por venir.
*Corto animado perteneciente a la serie 68 voces - 68 corazones
El chapulín brujo
Hace mucho tiempo, un árbol que era profeta les enseño a los yaquis, que habría de llegar del norte un monstruo feroz.
Hace mucho tiempo, un árbol que era profeta les enseño a los yaquis, que habría de llegar del norte un monstruo feroz.
Previendo, los yaquis establecieron guerreros permanentes en diferentes puntos estratégicos.
Tiempo después una gran serpiente hizo su aparición.
Trás enfrentarla y perder dos batallas, Napowisáin jisákame comisionó a la golondrina para pedir auxilio,
en nombre de los ocho pueblos, a el Chapulín brujo.
La golondrina partió hasta llegar ante el Chapulín, quien tras pensarlo un rato comenzó a afilar los serruchos de sus patas, subió al cerro pronunciando palabras misteriosas y dió un fuerte golpe con sus espolones, lanzándose en un salto adonde cualquiera necesitaría caminar once días
y medio para recorrer su distancia.
De repente como caído del cielo, el chapulín apareció en el centro del campamento.
Lo bañaron con el extracto de ramas y hojas verdes y lo colocaron sobre un árbol, como él mismo se los había ordenado.
Cuando el monstruo se acercó al árbol, el Chapulín se le echó encima, propinándole dos brutales golpes que separaron el cuerpo del monstruo.
Así terminaron con el monstruo y la profecía que en su momento les había echo el árbol.
Sin embargo, al mismo tiempo dieron lugar a una nueva.
Al morir la serpiente les advirtió que años más tarde vendría una nueva amenaza, a la cual tendría que enfrentar con aún más coraje: hombres blancos con armas de gran poder que vomitarían fuego.
Waka Woꞌochi Yee Sisibome (Versión Jiak Noki - Yaqui)
Binwatuk taꞌapo senu, juya chukula yeu wenemta taꞌaka into a etejun junaꞌa jiakim
majtak Juka Norte Betana Jua aniapo annemta sunwachisí machik into ousi juꞌenak ameu a yebisneetiak.
Jume Jiakim kee junuka yeu weyeo, wame nassuareom jaꞌabwak jibapo betchiꞌibo, jum kabeta eraweꞌepo naapo.
Chukula taapo Bweu bakut ama yeu machiak au bichateka into wosa, kaa yoꞌokai
napowisaim jisacamea ti teakame amana bittuak juka woko babaseꞌelata, junabeja
wos naiki pueblota teampo utteꞌata aꞌau saiwa juu waka woꞌochi yee sisibomtawi.
Ju woko babaseꞌela sika into aman auyepsak juu waka woꞌochi ye sisibomtawi junaa beja chubala a mammatekai, wokim bwawitetaitek, kawiu jaꞌamuk noksimekai kaa juꞌunakiachisia, penpeim mea bwiata tetemukai mekka jikau cheptek, senu jabetaka juniꞌi binwataewapo weꞌean.
Sejchuktia teka betana koom wechiatabenasia juu waka woꞌochi ye sisibome, ama yeu machiak jowakaa nasuku jiakim aneꞌepo .
Juya sawa siari jittoa a ubbakamme into juyat jikat a yechak apoik aa nesawekaꞌapo amani.
Juka jua aniapo annemta sunwachisi awaꞌa yepsako, into awaꞌa rukteko, juu waka woꞌochi aet au jimak wosa ousia tetemukai nasuk aman a chuktak juka juanniapo jometa sun wachik takaa.
Junuen beja a wiutak juka jua aniapo jometa sunwachik into waka atejorita juka juyata ameu nokakau.
Junuentuk juniꞌi jiba junuenia senu bemela ama yeu machiak…
Juu bakot mukukai junuen am tejjoak makak cheꞌa chukula wasuktiam weyeo bemelasi juchi taꞌabwisi ameu weene junakaꞌa chea kusteakai a bichatene bweituk junameꞌe tutusai yoemem bwerem wikoꞌekai, tajita yeu pustamte ama yeu machiane.
The Sorcerer Cricket
A long time ago, a tree that was a prophet told the Yaqui people that a ferocious monster would arrive from the North.
In preparation, the Yaqui set permanent warriors in different strategic points.
Some time later, a great serpent appeared.
After fighting it and losing two battles, Napowisáin Jisákame, commissioned the swallow to ask the sorcerer cricket for help oh behalf of the eight tribes.
The swallow flew until it found the cricket, who, after giving it some thought, started sharpening its sawed legs, climbed a steep hill saying mysterious words and with a hard blow of its spurs jumped so far that anyone would need to walk eleven and a half days to cover the distance.
Suddenly, as if fallen from the sky, the cricket appeared in the center of the Yaqui settlement.
The Yaqui bathed it with an extract of twigs and green leafs and put it on a tree, as it had instructed them.
When the monster approached the tree, the cricket jumped on him, delivering two brutal blows that severed the monster’s body.
A long time ago, a tree that was a prophet told the Yaqui people that a ferocious monster would arrive from the North.
In preparation, the Yaqui set permanent warriors in different strategic points.
Some time later, a great serpent appeared.
After fighting it and losing two battles, Napowisáin Jisákame, commissioned the swallow to ask the sorcerer cricket for help oh behalf of the eight tribes.
The swallow flew until it found the cricket, who, after giving it some thought, started sharpening its sawed legs, climbed a steep hill saying mysterious words and with a hard blow of its spurs jumped so far that anyone would need to walk eleven and a half days to cover the distance.
Suddenly, as if fallen from the sky, the cricket appeared in the center of the Yaqui settlement.
The Yaqui bathed it with an extract of twigs and green leafs and put it on a tree, as it had instructed them.
When the monster approached the tree, the cricket jumped on him, delivering two brutal blows that severed the monster’s body.
And this is how they got rid of the monster and the prophecy that the tree had made.
Nevertheless, at the same time, a new prophecy was made…
When the serpent died, it warned them that years later a new menace would come and they would have to face
Nevertheless, at the same time, a new prophecy was made…
When the serpent died, it warned them that years later a new menace would come and they would have to face
it even with more courage: white men with great weapons that would spit fire….
Ficha Técnica
Título: El chapulín brujo
Locución: Felipa Morales Campoy, Ignacio Zavala Buitimea
Traducción: Unión Nacional de Traductores Indígenas AC
Dirección: Gabriela Badillo
Ilustración: Adriana Campos
Animador: BASA / Alejandro Javier Cuéllar Rodríguez, Humberto Zamorate Lugo
Adaptación: Gabriela Badillo
Música original: Biovo / Enrique Quiroz
Diseño de Audio: Wetback Audio / Igor Figueroa
Duración: 1.00 min
Una producción de Hola Combo, Canal Once, INALI, CDI
Año de producción 2013
Locución: Felipa Morales Campoy, Ignacio Zavala Buitimea
Traducción: Unión Nacional de Traductores Indígenas AC
Dirección: Gabriela Badillo
Ilustración: Adriana Campos
Animador: BASA / Alejandro Javier Cuéllar Rodríguez, Humberto Zamorate Lugo
Adaptación: Gabriela Badillo
Música original: Biovo / Enrique Quiroz
Diseño de Audio: Wetback Audio / Igor Figueroa
Duración: 1.00 min
Una producción de Hola Combo, Canal Once, INALI, CDI
Año de producción 2013