La última danza / U Yóok´otil Kíimil
Importante: Click en CC para ver con subtítulos / Click in CC button to watch with subtitles👇🏽
Importante: Click en CC para ver con subtítulos / Click in CC button to watch with subtitles👆🏽
Basada en el cuento “La Última Danza” de Isaac Essau Carrillo Can.
Lengua: Maayat´aan (Maya), Yucatán
Lengua: Maayat´aan (Maya), Yucatán
Cuento apoyado por el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes.
Sinopsis
Un padre habla con su hija sobre el amor de su vida, su madre, recordando los sueños en los que la ve
y cuánto desearía estar con ella mientras le explica el sentido en el que uno debe vivir.
*Corto animado perteneciente a la serie 68 voces - 68 corazones
La última danza
… Hubo una conversación con mi padre que atrapé dentro de mi:
-Hija, con frecuencia sueño con tu madre.
La veo siempre joven, los años no pasan para ella.
-¿Y qué dice? Yo hace mucho tiempo que no la veo.
-Ya eres mayor que ella, es por eso que no puedes verla.
Estoy considerando irme tras ella, no quiero ser un viejo para tu madre.
Todavía le gusto, en mis sueños nos vamos de paseo a muchos lugares, recordamos todas las danzas que hicimos juntos.
-¿De verdad te irás con ella? ¿Y yo?
-Tú te quedarás. He sembrado en ti la gran semilla de las danzas, tú harás que se multiplique en el mundo.
Nosotros sólo fuimos un instrumento para que existieras.
Esto es como la semilla de la vida, es necesario que su rostro sea sepultado en la tierra y que ahí realice la danza de la muerte.
Pero si triunfa, sus retoños asomarán a la superficie.
Crecerá como una planta, será fuerte y también tendrá frutos, siempre estará lleno de ellos porque aprendió a triunfar antes de nacer.
Por eso piensa que los que se van, no se van en vano, piensa en los tuyos y cuando llegue el momento de que también te vayas,
deberás estar lista para ello.
Cuando mi padre se recostó para dormir aquella noche, ya no despertó. Pero sabía que estaría feliz por que se había ido con mi madre.
Título: U Yóok´otil Kíimil (Versión Maayat´aan - Maya)
… Anchaj jump’éel tsikbal yéetel in yuum jach tin oksaj óoltaj:
- Xch’úupal, tene’ mantats’ in náaytik a ki’ichpan na’.
Kin wilike’ béeyili’ u xch’úupalile’, bey ma’ tu máan le ja’abo’ob tu yóok’olo’.
- Ba’ax túun ku ya’alik. Tene’ ts’o’ok u yúuchtal ma’ in wili’.
- Ts’o’ok a máansik u ja’abilo’ob, leten ma’ tu páajtal a wilik.
- Táan in tuklik in bin tu paach, ma’ in k’áat ka jach ch’ija’anchajaken utia’ali’. Láayli’ uts tu t’aanene’, ichil le in náayo’ ya’abkach tu’ux k bin xíinximbal, k k’a’ajesik tuláakal le óok’oto’ob t múul beetaje’.
- Jach wáaj jaaj yaan a bin yéetel. Kux túun le teno’
- Teche’ yaan a p’áatal waye’. Ts’o’ok in pak’ik ta kuxtal u noj tuukulil le óok’oto’, teech túun kan a beet u k’uchul ti’ tuláakal yóok’ol kaab.
Paal, to’one’ chéen jump’éel u nu’ukulilo’on yumtsil uti’al a síijil.
Le je’ela’ bey túun u neek’ilo’on kuxtale’, tumen le neek’o’ unaj a ju’ulul u yich ich lu’um, unaj u yóok’ostik u yóok’otil kíimil. Ba’ale’ wa ku jóok’ol táanile’, ku tíip’il u k’u’uk’ yóok’ol lu’um. Ku nojochtal je’ex junkúul che’e’, yaan u yantal u muuk’ ka yanak u yich,
mantats’ yaan u yantal u yich tumen tu kanaj jóok’ol táanil ma’ili’ síijiki’.
Le o’olale’ tukult máaxo’ob ku bino’obe’ ma’ chéen ka xi’iko’obi’, tukult a láak’tsilo’ob uti’al kéen k’uchuk u k’iinil a bin xane’, a líik’smabáaj uti’al le je’elo’.
-Le ka jchilaj wenel in yuum le áak’ab je’elo’, ma túun ka’ j-aaji’.
Chéen ba’ale’ tene’ in wojelili’ ki’imak u yóole’ tumen ts’o’ok u bin u chukpacht in ki’ichpam na’e’.
Tin pa’ajo’oltaj túun “U yóok’otil kíimil” ka’alikil mix in wojel ba’ax k’iin teni’, kin k’ayik túun tak lekéen yíibik le t’aano’ob ku jóok’olo’ob tin chi’o’ wa lekéen talak jump’éel k’a’amk’a’am iik’ tupik u juum in t’aan.
The last dance
…There was a conversation with my father that I keep within me:
“Daughter, I often dream of your mother.
She is always young when I see her, the years just don’t go by for her.”
“And what does she say? I haven’t seen her in a long time.”
“You’re now older than she is, that’s why you can’t see her.
“I’m thinking of going after her, I don’t want to be too old for your mother.
“Daughter, I often dream of your mother.
She is always young when I see her, the years just don’t go by for her.”
“And what does she say? I haven’t seen her in a long time.”
“You’re now older than she is, that’s why you can’t see her.
“I’m thinking of going after her, I don’t want to be too old for your mother.
She still likes me, in my dreams we take walks in different places, we remember all the dances we did together.”
“You would really go with her? What about me?”
“You’ll stay here. I have planted in you the seed of the dances and you will make it multiply all around the world.
“We were only instruments so you could exist.
“This is like the seed of life, it is necessary that its face be buried in the ground; it is necessary that it performs the death dance. If it succeeds, its sprouts will see the surface. It will grow in the form of a plant, it will be strong and it will bear fruits,
“You would really go with her? What about me?”
“You’ll stay here. I have planted in you the seed of the dances and you will make it multiply all around the world.
“We were only instruments so you could exist.
“This is like the seed of life, it is necessary that its face be buried in the ground; it is necessary that it performs the death dance. If it succeeds, its sprouts will see the surface. It will grow in the form of a plant, it will be strong and it will bear fruits,
it will always bear fruits because it learned to succeed before it was born.
“This is why you have to think that people that are gone, are not gone in vain,
“This is why you have to think that people that are gone, are not gone in vain,
think about your kind and when the moment comes for you to go, you must be ready.”
When my father lay down to rest that night, he never woke up. But I knew that he would be happy because he had gone to meet my mother.
I created “the dance of death” and not knowing when my last day will come, I sing it until the words that come out of my mouth melt or when a strong wind extinguishes the sound of my voice.
When my father lay down to rest that night, he never woke up. But I knew that he would be happy because he had gone to meet my mother.
I created “the dance of death” and not knowing when my last day will come, I sing it until the words that come out of my mouth melt or when a strong wind extinguishes the sound of my voice.
Ficha Técnica
Título: La última danza
Locución: Fidencio Briceño Chel y Aída Noemí Euan Cen
Traducción: Fidencio Briseño Chel
Dirección: Gabriela Badillo
Ilustración: Gabriela Badillo
Animador: Hola Combo / Gabriela Badillo
Adaptación: Gabriela Badillo
Música original: Biovo / Enrique Quiroz
Diseño de Audio: Wetback / Igor Figueroa
Duración: 2.30 min
Una producción de Hola Combo, Canal Once, INALI, CDI
Año de producción 2013
Traducción: Fidencio Briseño Chel
Dirección: Gabriela Badillo
Ilustración: Gabriela Badillo
Animador: Hola Combo / Gabriela Badillo
Adaptación: Gabriela Badillo
Música original: Biovo / Enrique Quiroz
Diseño de Audio: Wetback / Igor Figueroa
Duración: 2.30 min
Una producción de Hola Combo, Canal Once, INALI, CDI
Año de producción 2013