CUANDO MUERE UNA LENGUA
Basado en un poema de Miguel León Portilla. 
Lengua: Náhuatl de la Huasteca de Hidalgo

Sinopsis
Cada una de las lenguas del mundo engloba un gran universo dentro de ella, y al perderse estas se pierde una visión, puertas y ventanas a distintas cosmovisiones y cosmogonías. La humanidad se empobrece.
*Corto animado perteneciente a la serie 68 voces - 68 corazones

Versión Español
Cuando muere una lengua
Las cosas divinas,
Estrellas, sol y luna;
Las cosas humanas,
Pensar y sentir,
No se reflejan ya
En ese espejo.

Cuando muere una lengua
Todo lo que hay en el mundo
Mares y ríos,
Animales y plantas,
Ni se piensan, ni pronuncian
Con atisbos y sonidos
Que no existen ya.

Entonces se cierra
A todos los pueblos del mundo
Una ventana,
Una puerta.
Un asomarse
De modo distinto
A las cosas divinas y humanas,
A cuanto es ser y vida en la tierra.

Cuando muere una lengua,
Sus palabras de amor,
Entonación de dolor y querencia,
Tal vez viejos cantos,
Relatos, discursos, plegarias,
Nadie cual fueron
Alcanzarán a repetir.

Cuando muere una lengua,
Ya muchas han muerto
Y muchas pueden morir.
Espejos para siempre quebrados,
Sombra de voces
Para siempre acalladas:
La humanidad se empobrece.

Versión Náhuatl
Quema polihui se tlajtol camanali
Quema polihui se tlajtol camanali
Nochi tlamantli tlen yejyectzi, queja sitlalime, tonati huan metztli.
Tlen tijchihuaj timasehualme queja quema tijtequihuíaj totlalnamiquilis o tlen tijmachilíaj ipan totlacayo o ipan toyolo, ayoc hueli tiquijtaj.
Quema se tlajtol camanali polihui,
Nochi tlen onca ipan ni tlaltepactli queja nopa hueyi atl huan nopa atentini. 
Nochi tlamantli tecuanime huan nochi tlamantli xihuitini.
Niyon ax timoilhuis, niyon ax hueli tiquijtos, niyon ax
hueli tijctlachilis o tijcaquis pampa polijtoc nopa 
tlajtoli.
Huajca motzacua ipan campa hueli chinancotini 
ipan campa hueli tlaltepactli queja quema motzacua
se cuapuerta o se ventana. 
Quema onca sequinoc tlajtol camanali,
mitztlachiyaltis,
pampa tijmachilis tlamantli tlen san 
Toteco hueli quichihua huan tlen quichihuaj masehual Tlacame.
Ya n í ica tlen quipiyaj yolistli ipan ni tlaltepactli. 
Quema polihui se tlajtol camanali, nochi polihui, hasta
Nopa camanali tlen tijtequihuíaj para titeilhuise 
titeicnelíaj,
o quema titepohuilíaj para tlachque techcocohua o
techcuesohua,
Polihui nopa antiguatl huicatl tlen huicayayaj 
tohuejcapantatahuaj,
Nochi tlamantli tlen quipohuayayaj, quejatza
momajtoya quema motiochihuayayaj.
queja moscaltijque, Ayoc aca huelis sampa
quipohuas, 
Quema polihui se tlajtol camanali,
Eli queja miqui, huan miyac mijquejya
Huan miyac miquise.
Eli queja quema tlapani se tescatl,
Inin tos, eli queja acahuilotl
Tlen san panotejqui, pampa ayoc aca molinía
Huan quema pano ya ní, masehualme mocahua j
 Mas teicneltijque.

English Version
When a tongue dies
Divine things,
The stars, the Sun, and the Moon
Human things,
Thinking and feeling
Are no longer reflected
In that mirror.
When a tongue dies
Everything in the World
Seas and rivers,
Animals and plants,
Are not thought of nor spoken of
With glimmers and sounds
That no longer
exist.
Then,
A window,
A door closes
For all peoples of the World.
A glance
In a different way
At divine and human things,
At everything that exists and is life on the ground.
When a tongue dies,
Its words of love,
Intonation of sorrow and fondness,
Perhaps old chants,
Tales, discourses, prayers,
Nobody, as they were
Will be able to repeat.
When a tongue dies,
Many more have already died
And many can die.

Mirrors forever broken
Voice shadows
Forever silenced:
Humankind is impoverished.

Ficha Técnica
Título: Cuando muere una lengua
Locución: Reyna Alvarado Reyes
Traducción: Reyna Alvarado Reyes
Dirección: Gabriela Badillo
Ilustración: Cocolvú
Animador: Hola Combo /  Gabriela Badillo, Raúl González
Adaptación: Gabriela Badillo
Música original: Biovo / Enrique Quiroz
Diseño de audio: Wetback Audio / Igor Figueroa
Coordinador de producción: Brenda Orozco
Duración: 1.00 min
Una producción de Hola Combo, Canal Once, INALI, CDI
Año de producción 2016
Back to Top